中国国家话剧院
媒体视角·评论互动
首页 > 演出信息 > 媒体视角·评论互动
《北京青年报》:王晓鹰:绝不能排成一出“戏曲式的话剧”
发布者:ghadmin发表时间:2017-07-07

 

 

从《霸王歌行》到《理查三世》、《伏生》,导演王晓鹰“中国意象、现代表达”的理念逐渐清晰。在他看来,中国话剧已经110周年了,而我们是否已经找到了话剧与中国社会无缝衔接的美学表达?“这些年,日韩的艺术家将自己本民族的艺术与话剧融合后,在国际舞台上发出了振聋发聩的声音,我看了以后很受刺激。”而这些年,王晓鹰的“中国意象、现代表达”也已经累积了三部作品,《兰陵王》是第四部。“这不是用简单的戏曲形式作为色彩和装饰来讲几个中国故事,而是有民族情感信息的传递。”

 

“戏有代面、始自北齐”,曾被视为中国戏曲源头的《兰陵王》,这个题材中所蕴含的传奇色彩与文化含量足够。而话剧讲述的是一个人的真实面目与面具间的关系,这几乎不是一出历史剧,带有魔幻色彩,是一个民族意象的现代表达。王晓鹰说,“此次排演《兰陵王》是从中国文化的著名传奇和中国戏剧的艺术源头出发,用更质朴、更纯粹同时也更丰富、更强烈的‘中国式的舞台意象’,讲述一个现代寓言。傩戏、傩舞等也融入其中,古朴却又具有现代感。虽然剧情简单说就是一个小鲜肉戴着狰狞大面,又有男人演女人,但绝不能演成娱乐节目里的那种状态,而是一种心理层次和分寸的拿捏。”

 

当谈及《兰陵王》与《理查三世》、《伏生》在创作上的异同时,王晓鹰强调:“《理查三世》尝试使用中国式思维——‘阴阳太极’理论来解释和表达对莎翁笔下经典邪恶人物的理解;《伏生》则是一出‘从传统文化深处,走向现代舞台表达’的中国戏剧;而《兰陵王》则要追求在讲述故事、塑造人物、表达情感、传递哲思的完整过程中体现中国传统文化艺术特别是传统戏剧的美学意韵。”

 

    从上世纪八九十年代立足中国当代原创,到新世纪初的一系列国外名著拷问灵魂系列,到近些年的“中国意象、现代表达”,王晓鹰的导演风格脉络再清晰不过,而创造出代表中国戏剧的主流形象也成了每一部戏的诉求。“过去我们的话剧走出国门,几乎就是两条路,一是到华人区进行慰问性质的演出,唤起海外华人的归属感;二是以相对边缘的实验戏剧走国外实验戏剧节,但如何能够让国内的主流戏剧登上国外的主流舞台,演给主流观众,直面国外的主流媒体,这是我们一直想做的。”2008年,王晓鹰的《理查三世》在伦敦奥运开幕前登上伦敦莎士比亚环球剧院的舞台,参演汇集了37种语言的“奥林匹克文化节”。英国《卫报》给了大篇幅的报道,英国观众称看到了一台饱含中国意象的莎翁作品。“我给自己的原则是,绝不能排成一出‘戏曲式的话剧’,而要有一种自然熨帖的整体感,是真正后现代意义的跨文化呈现。”

 

 

来源:北京青年报  /记者:郭佳  摄影:王昊宸