中国国家话剧院
剧院新闻·公告信息
首页 > 剧院动态 > 剧院新闻·公告信息
国话副院长田沁鑫对话《阿伽门农》导演利瓦西诺斯:当古希腊戏剧遇上现代中国观众
发布者:王卓发表时间:2019-02-20

2月14日,由中国国家话剧院出品,中国国家话剧院和希腊国家剧院联合制作的中希双语话剧《阿伽门农》召开新闻发布会,该剧将于2月20日至3月2日在国家话剧院剧场进行首轮演出。发布会后,中国国家话剧院副院长、著名导演田沁鑫与希腊国家剧院艺术总监、《阿伽门农》导演利瓦西诺斯进行了一次深度对谈,探讨了中国与希腊戏剧的发展以及传承等问题。

田沁鑫副院长、利瓦西诺斯导演与翻译罗彤

田沁鑫副院长、利瓦西诺斯导演与翻译罗彤

戏剧给中希双方提供了敞开心扉、了解对方的机会

两年前,在中希两国文化部的支持和推动下,中国国家话剧院和希腊国家剧院开始商定开展合作交流项目。四个月前,王晓鹰执导的中希双语版话剧《赵氏孤儿》在希腊国家剧院成功上演。利瓦西诺斯导演被《赵氏孤儿》所震撼,此次他带着包括舞美设计、灯光设计、编舞、演员在内的六名主创人员来到中国,将这部经典的希腊悲剧奉献给中国观众。

在对谈中,国家话剧院副院长田沁鑫对希腊团队的到来表示欢迎,并感谢王晓鹰导演将《赵氏孤儿》带到希腊,开启此番合作。正是这份缘分,让中国演员和希腊演员共同完成埃斯库罗斯三部曲的第一部。利瓦西诺斯表示,我们和中国的同行共同探讨人类深层的情感,希腊人其实也并不真正了解,到底何为中国传统、中国文化。戏剧给我们提供了这样真实的向对方敞开心扉,了解对方的机会。他认为,中国的戏剧和中国的很多戏剧人、演员都对世界戏剧产生了影响,尤其是梅兰芳先生,在20世纪初期对欧洲戏剧产生了深刻的影响。而中国戏曲具有程式化,但古希腊戏剧没有程式可寻。利瓦西诺斯说,“在排练过程中我会联想,如果这个场景也适合在广场演出,达到了我的想象,这个戏的路子就对了。”在这部《阿伽门农》的创作中,他的理念是避免枯燥,“我想让观众流泪、让他们捧腹大笑、让他们陷入沉思”。

中国国家话剧院副院长田沁鑫在对谈会上

中国国家话剧院副院长田沁鑫在对谈会上

利瓦西诺斯表示,这是他第三次来中国,第一次来中国是到西安去参观兵马俑,之后访问了西藏。第二次来和国话共同探讨之间合作,这是第三次来到中国。“对于去西藏我是一直很向往,去了西藏以后给了我很多灵感,供我创作一部叫做《伊利亚特》的戏。为了这部戏我做了9个月准备工作,头5个月我请了一位少林寺师傅来和我们演员共同工作。经过我们的5个月工作,我们演员甚至能够在房顶上走路了。”

利瓦西诺斯导演工作照(剧组提供)

利瓦西诺斯导演工作照(剧组提供)

2500年前的古希腊戏剧如何面对现代青年观众

在对谈中,田沁鑫也和利瓦西诺斯共同探讨了“如何让古希腊戏剧面对现代观众”这一议题。田沁鑫指出,古希腊戏剧是戏剧的摇篮,埃斯库罗斯这部作品诞生的时代相当于我国战国末期,这么古老的剧本要面对现代青年观众,无论是从翻译、导演、演员都会有一些难度。利瓦西诺斯表示,就像莎士比亚一样,《阿伽门农》是具有现代性的。它的意义非常深刻,人性的东西是共通的。我们在演出中保留了古希腊语,也试图用这个时代的语言和美学视角来翻译古希腊的剧作。担任双语版《阿伽门农》剧本翻译工作的是著名导演、制作人、希语翻译罗彤,她看来,双语版《阿伽门农》力求将原作剧本中诗意晦涩的台词变得贴近观众,让中国观众更好地了解灿烂辉煌的古希腊文化。她更强调,“这次合作对于我们来说是个回归,今天的戏剧环境下,我们非常有必要思考什么是戏剧,而对于这一问题的追寻,我们必须要回到戏剧源头古希腊去。”

翻译罗彤接受采访

翻译罗彤接受采访

文/刘梦妮

摄/王昊宸